WORDSTORM® Translations
Inglês <> Português
PROJETO DE TCC
Ágata Lana - RA: 54510 - Turma: 489
Caroline Santiago - RA: 71465 - Turma: 490.
Esta página foi criada com o objetivo de apresentar o Trabalho de Conclusão do Curso (TCC) de Tradução de Inglês das alunas
Ágata Lana e Caroline Santiago.
A proposta do TCC:
O Projeto de Trabalho de Conclusão de Curso proposto pela professora orientadora simula uma agência de tradução, cenário em que os alunos vivenciariam a experiência da tradução no mundo real.
As alunas escolheram, como modo de apresentação do trabalho, o portfólio; onde apresentarão o orçamento, e-mail de resposta para o cliente - constando todas as informações de entrega e os valores - e os trabalhos de tradução, versão e transcrição.
Ressaltamos que todo material disponibilizado pela professora orientadora e todo o material apresentado aqui são única e exclusivamente para uso acadêmico e nenhuma informação, em parte ou total, deve ser reproduzida ou divulgada sem o consentimento das autoras (as alunas Ágata Lana e Caroline Santiago).
A elaboração do projeto:
A dupla foi formada logo após a primeira aula de Metodologia de Pesquisa I, ocasião em que a professora apresentou as condições de elaboração do TCC. Ficou decidido que a dupla daria prioridade à tradução técnica por já estarem familiarizadas com esse tipo de trabalho, sem excluir a possibilidade de trabalhar em outros textos mais desafiadores. A discussão e a elaboração do trabalho foram realizadas através de meios digitais, como softwares de comunicação on-line ou por telefone celular.
Após a tradução do texto técnico, as alunas desenvolveram as versões técnicas e literária, bem como a transcrição. Nesse meio-tempo, a professora disponibilizou outros textos técnicos opcionais, e as alunas escolheram o primeiro texto opcional. Para a elaboração dos trabalhos, as alunas usaram CATs, elaboraram glossários e também tentaram a tradução automática. Os procedimentos realizados e os métodos usados serão apresentados mais detalhadamente no dia na apresentação oral.
Abaixo, apresentamos um resumo da execução do trabalho e os arquivos e extras.
Para ver as traduções e originais, clique aqui, ou clique nos links no final da página.
Divisão do projeto:
Ágata Lana: tradução técnica, transcrição, parte da tradução técnica extra, revisão das versões, revisão das traduções técnicas I e II (a parte da Carol), criação dos glossários, editoração da transcrição.
Caroline Santiago: responsável pela tradução técnica, versão técnica, versão literária, parte da tradução técnica extra, revisão das traduções técnicas I e II (a parte da Ágata), revisão da transcrição, criação dos glossários, editoração da versão literária.
Documentos do TCC:
-
Tradução técnica [original I em inglês | tradução I em português]
[original II em inglês | tradução II em português]
[material de apoio da tradução II]
[Glossários: Tradução I | Tradução II]
-
Versão técnica [original I em português | versão I em inglês]
[original II em português | versão II em inglês]
-
Versão literária [original em português | versão em inglês]
-
Transcrição [vídeo | texto transcrito]